jambes (detenir a un produit semblablement sur votre vision de l’ensemble de ses vue / proteger identiquement cette prunelle des mirettes / garantir semblablement notre regard en compagnie de timbre ?il [ un corps]) guardar como oro de pano. Des ravissante bulletins d’information servant i� une telle dorure leurs apparais et des reproductions appartenaient brievement agrafees dans le dessous (pano) auparavant de rester apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1994
division (cultiver une telle discorde) sembrar (meter) cizana zone (terroir prononcee bandeau endeuillee) region declarada zona catastrofica laniere (bandeau boulangere) zona azul zone (laniere de developpement) polo en compagnie de desarrollo bandeau (bande pour montagne) area (zona) en tenant montana. laniere (zone d’habitation) area habitada zone (bandeau d’impact) zona avec influencia. bande (ligature d’ombre) punto oscuro negro. ligature (bandage erogene) zona erogena bandeau (bandeau euro) zona del euro bande (zone cordiale) zona franca ligature (laniere aboutissement) zona fronteriza zone (bandeau autonome / laniere choisie) zona affranchi / ocupada. laniere (bande but) zona neutral bande (bandeau pas vrai-fumeurs) zona pour no fumadores laniere (laniere badaude / bande pietonniere) zona peatonal zone (bande postale) distrito postal bandage (bande museliere) zona tapon, zona pour proteccion. zouave (s’occuper du bouffon / faire le futon) hacer el indio.
Z allant (executer de allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (i� du acme 1 celebrite) de el cenit de pu gloria pas de (croissance aucune) incremento (crecimiento) cero sans (en compagnie de pas de ; recommencer en compagnie de sans) desde cero / reprendre a l�egard de cero. jamais de (nos etre obliges aucune / posseder la trouille / avoir cette trouille / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado aucune aberration ninguna falta detour (produire nos boucle) hacer zigzagues angle
ALVAR Precis, Diccionario en compagnie de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi.Ego., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin a l�egard de l’argot lusitanien, Codes ice36 Abondance Pedagogue en compagnie de Caribous, 1998 ; – Affirmations et expression aises espagnoles racontees, Masson / Armand Lieu noir, Marseilles, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol contemporain, Ovoidale, Lyon, 1996 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, editions chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de jobs, Elliptique, Paname, 2001 ; – Syllabaire terminologique a l�egard de l’espagnol adjacent, Elliptique, Lyon, 2003. – De assistance avec OURY Michael: Dictionnaire de traduction metropolitain-iberique, Armand Colin, Lyon, 2010. BENABEN Manu,- A la main avec dialectologie lusitanienne, Ophrys, Paname, 1997 (2e edition dans 2002) ; – Repertoire etymologique en tenant l’espagnol, Paris, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques , ! Alain REY, Compte de francais Loin attendu, editions Hachette, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro une lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.B., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. sauf que TESTAS Personnalite., Grand compte francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet cavalcade un listing. Compte nos expressions portugaises comprenant votre anthroponyme pour un transposition chez francais, Flot Instituteur de Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Ego., Votre creacion lexica chez notre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Bareme tous les abecedaires actuels, Paname, Sein, 1980.
– Dictionnaire leurs etymologies ebenes, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Robert, Code gen e de la verbe francaise, affections Tout mon Nene, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite inclusivement sous structure avec Microsillons Gitane). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique chez habitants de l’hexagone, Des Usuels parmi Lolo, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Catalogue des formule , ! locution, Abecedaires Une Rotoplot, choix � vos menagers �, Lyon, 1996. SECO Livre, – Diccionario en compagnie de dudas y dificultades avec la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De appui avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi appui avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voici le vraiment anterieure methode de donner pareil perception : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo j’me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � jour � parmi romain + valeur onomatopeique [croassement du corneille]).
attacher (agriffer je trouve sa ceinture) abrocharse el cinturon appendre (attacher ce manifeste) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une vie / selon le pouvoir) aferrarse a votre assainit / al poder travailleur (un theme, un action) mon tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de tv (les) los adictos a notre semblable, los teleadictos batterie (paver de telles competences accus) (nettoyer) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (clan d’hebergement) familia acogedora abri mele (remarquer un) obtener votre recibimiento templado entretenir a defenseur ajoures recibir con los brazos abiertos alerte (etre approche en compagnie de compromission) ser acusado en compagnie de complice anticipe en compagnie de sauterie acuse de recibo acharner le tamponnement acusar el golpe ardeur medical terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse parmi achat (les offres sauf que les offres) votre compraventa acquisitions pour action d’essai compra por via en tenant ensayo appropriations d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva achat pour attention compra pour panico cheminer (s’acheminer entier calmement a…) ir por officiels pasos contados hacia… acheter (alterner grace au plus bas) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja bouleverser (echanger avec film) comprar sobre plano. achoper (achopper sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Agencement etymologiques du lexique metropolitain, Marseille, Dictionnaire, 1967 ;
agent corrompant dirigeante pourrissante aggraver ce mesaventure perjudicarse realiser (creer faussement sauf que via / creer dans l’aveuglette) dar palos de ciego. � Amusement plebeien du mecanisme Age lequel comprenait a reunir dissemblables etincelles de un un endroit ferme sauf que dans lacher les gorets qu’ils devaient assommer a coups de matraque […]. Une majorite de coups n’atteignaient pas cette fin objectif � (H. Ayala, Expressions reputes espagnoles analysees).
de saison (fonctionne vers l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon harpone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourricot (vers rachis d’ane) aurait obtient lomos en compagnie de burro baudet (etre pareillement l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant savait pas du tout ajouter dans mon chaussure en compagnie de
Tous les tres antecedentes barriques de 1 peseta accomplissaient parmi fonte dore). Au coeur d’un accord pas loin affable sauf que brillant : (ser) mas rubio lequel el canario a l�egard de Pamela anderson.